question buisness label en anglais
question buisness label en anglais
wesh !
on me sort comme ça "I am trying to do as little interviews as possible right now. Pretty much the only time that I do them is when the labels send some one to me via their PR."
alors les buinessmen internationaux qui tradent à tout va, c'est quoi le "PR"?
on me sort comme ça "I am trying to do as little interviews as possible right now. Pretty much the only time that I do them is when the labels send some one to me via their PR."
alors les buinessmen internationaux qui tradent à tout va, c'est quoi le "PR"?
-
olive charged
- zonard-e

- Messages : 138
- Enregistré le : 09 nov. 2005 15:20
Re: question buisness label en anglais
attaché de presse
"public relations"
de la merde quoi.
"public relations"
de la merde quoi.
Re: question buisness label en anglais
ha ouais... le gars il répond aux intw que dans ce cas... c'est dommage, j'aurais eu plein de questions à lui poser
(non je ne dirais pas qu'il s'agit de Panopticon)
(non je ne dirais pas qu'il s'agit de Panopticon)
Re: question buisness label en anglais
Je veux bien être l'attachée de presse de Vendetta moi!!
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
Re: question buisness label en anglais
hééé si c'est pour envoyer des intw à des groupes qui n'y répondent pas autrement, c'est pas la peine...
mais par contre j'ai un poste de secrétariat qui est libre
mais par contre j'ai un poste de secrétariat qui est libre
Re: question buisness label en anglais
D'ailleurs je peux pas être attachée de presse d'un zine, logiquement c'est l'artiste qui a un attaché de presse qui s'occupe de la relation avec les médias...
Edit: et faire des fautes. D'ailleurs t'écris deux fois business, à chaque fois d'une manière différente mais jamais correctement
Je suis ok si je dois aussi écrire tes posts sur dynamite. C'est fastoche, faut dire wesh, connard, et faire des réponses d'une/deux lignes maxi...Acrate33 a écrit :mais par contre j'ai un poste de secrétariat qui est libre
Edit: et faire des fautes. D'ailleurs t'écris deux fois business, à chaque fois d'une manière différente mais jamais correctement
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
Re: question buisness label en anglais
wesh vas crevé connarde !
bon rigole rigole je vais bientot t'envoyer du boulot
mais je suis un artiste !D'ailleurs je peux pas être attachée de presse d'un zine, logiquement c'est l'artiste qui a un attaché de presse qui s'occupe de la relation avec les médias...
bon rigole rigole je vais bientot t'envoyer du boulot
Re: question buisness label en anglais
J'espère que ça paye bien
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
-
Yanic
Re: question buisness label en anglais
Rappelles-lui que Vendetta, ça se traduit par "sells a lot" en anglais, tu vas voir, ça devrait plus l'intéresser !Acrate33 a écrit :ha ouais... le gars il répond aux intw que dans ce cas... c'est dommage, j'aurais eu plein de questions à lui poser
Re: question buisness label en anglais
"I came to America because I heard the streets were paved with gold. When I got here, I found out three things: first, the streets weren't paved with gold; second, they weren't paved at all; and third, I was expected to pave them."
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 16 invités

